Talking with my friend Dakanya for the first time in a while, I heard that he's been studying for the JLPT2 in December, which is a pretty lofty goal. It does, however, make me feel like I should at least be aiming at something. I had planned on taking the JLPT anyway; I just needed to decide on what level. Being as Appu passed JLPT4 last year and I at least feel like I know more Japanese than he does, the JLPT3 should be within my reach. I just have to learn something like 300 kanji...
On which subject, if you're keeping track you realize that I really ought to blog about 9 kanji today to keep up-to-date. Starting with ones from the last couple of days that I didn't blog:
岩 - gan, iwa - "boulder" as in 溶岩 (lava). Also used in proper names.
字 - ji - "letter (alphabet/etc.)" as in 漢字 (kanji), ローマ字 (romaji1), 文字 (written character), 数字 (number).
魚 - sakana, gyo as in 魚 (fish), 金魚 (goldfish), 漁業 (fishing industry).
馬 - uma, ba - "horse" as in 馬 (horse), 馬鹿 (baka), 競馬 (horse racing).
書 - ka, sho - "write" as in 書く (to write), 落書き (graffiti, scribbles), 辞書 (dictionary), 教科書 (textbook), 図書館 (library).
昼 - hiru, chuu - "noon" as in 昼ごはん (lunch), 昼休み (lunch break), 昼ね (a nap).
And new ones for today:
安 - an, yasu - "cheap / safe" as in 安い (cheap), 不安 (unease), 安全 (saftey), 安心 (relief).
低 - tei, hiku - "low" as in 低い (low [temperature, blood pressure, volume, hill]), 最低 (the lowest/worst), 背が低い (to be short). Not to be confused with... (short in length).
短 - tan, mijika - "short (in length)" as in 短い (short), 短期 (short time), 気が短い (short temper).
1 I've developed a convention of using the romaji of Japanese words that are "commonly" used in English rather than translating them, e.g. 先生 = sensei rather than teacher. In the pronunciation guides I'm careful to make a distinction between short and long syllables (e.g. ぎょう=gyou vs. ぎょ=gyo) but in the case of the word "romaji" itself, technically it's roumaji but nobody writes it like that so I'm leaving it as you see it.
User Comments
Add your thoughts...